Les mots—écrits ou parlés—ne sont jamais anodins. En plus de véhiculer un message, ils jouent un rôle clé dans le rayonnement d’une entreprise. Consciente de cet enjeu majeur et forte de sa longévité, Anglo-File Consulting a constitué un savoir-faire unique et une expertise précieuse pour ses collaborateurs. Ces derniers comptent ainsi sur notre expérience et notre résilience pour nous confier des projets dans des domaines variés.

SERVICES

linguistiques

(1)


Anglo-File Consulting est connue pour la qualité de son travail et son expertise sur sujets techniques. Depuis 1995, la société propose des solutions linguistiques dans les domaines du gaz et du pétrole en passant par les énergies renouvelables, les géosciences et les nouvelles technologies, l’hygiène, la sécurité et l’environnement, la R&D, la finance, les contrats-achats, l’informatique ou encore les ressources humaines.

Avec le temps, l’entreprise a élargi ses domaines de compétences et traduit non seulement des projets techniques mais aussi de communication pour divers évènements, les réseaux sociaux et la presse scientifique, entre autres. Nous proposons également des traductions certifiées et les outils que nous utilisons nous permettent de travailler sur des fichiers source variés et de les restituer dans le format d’origine (InDesign, Excel, etc.).

Traduction

  • simultané lors de séminaires, colloques, etc. (dans une cabine, avec microphones et casques, la traduction est immédiate) ;

  • consécutif (au milieu des locuteurs, la traduction se fait par unité de sens et prend donc plus de temps), pour des visites guidées (le traducteur est en charge d’un petit groupe de personnes, et utilise un dispositif léger de microphone et d’écouteurs pour pouvoir se déplacer en même temps que le guide) ;

  • de liaison (pendant des réunions, le traducteur traduit tout ce qui est dit pour faire avancer la discussion) ;

  • en chuchotage (pour des groupes de deux à trois personnes, la traduction est faite directement à l’oreille de la personne).

Anglo-File Consulting propose des services d’interprétariat pour que les conférences, colloques, réunions, ou visites organisées soient compréhensibles par tous les participants, et dans la plus grande fluidité. Ainsi, sont assurées des missions d’interprétariat :

Interprétariat

Cela fait de nombreuses années que les interprètes d’Anglo-File Consulting gèrent leurs missions avec rigueur, organisation et préparation. En effet, avant toute prestation, l’interprète se prépare à l’aide de documents fournis par le client afin de compléter ses connaissances sur le sujet et bien cerner le vocabulaire spécifique. Les missions d’interprétariat dépassant une heure et demie nécessitent l’intervention de deux interprètes, afin d’accorder un temps de repos à chaque interprète et de garantir une concentration maximale au moment de reprendre la traduction.


Anglo-File Consulting propose des services de transcription, sous-titrage et voice-over. L’équipe a l’habitude de gérer des projets contenant plusieurs heures de vidéo et de les sous-titrer, notamment pour des chaînes YouTube.

En ce qui concerne le voice-over, nous prêtons nos voix pour des applications et des e-learnings, entre autres. Les membres de l’équipe posant leur voix sont tous natifs ce qui rend les enregistrements fournis authentiques.

Transcription, sous-titrage, voice-over

Relecture & révision

Depuis toujours, Anglo-File Consulting assure la relecture ou la réécriture des textes qui lui sont soumis. Qu’il s’agisse de documents scientifiques, techniques, journalistiques, ou même de livres, Anglo-File Consulting relit et polit tout type de texte avec le plus grand soin.

Nous proposons aussi des suggestions de réécriture lorsque nous pensons que cela pourrait améliorer le texte. Grâce à l’expérience de notre équipe dans les domaines techniques et scientifiques, nous identifions les phrases qui ne coulent pas de source et proposons des ajustements le cas échéant.

le client nous communique les documents qui vont être lus ou étudiés, et l’équipe enregistre le texte à voix haute. Ce guide vocal (sous format numérique) fait par des natifs permet de s’entraîner n’importe où, et de s’assurer d’avoir la bonne prononciation et le bon accent tonique lors des présentations en public.

Anglo-File Consulting propose des services de coaching pour les conférences ou prises de parole en public :

Entraînement aux conférences